119 (return)
[ {teikheon kithones}, a
poetical expression, quoted perhaps from some oracle; and if so, {kithon}
may here have the Epic sense of a "coat of mail," equivalent to {thorex}
in i. 181: see ch. 61, note 56.]
120 (return)
[ {to megaron}.]
121 (return)
[ The form of address
changes abruptly to the singular number, referring to the Athenian
people.]
122 (return)
[ {azela}, probably for
{aionla}, which has been proposed as a correction: or possibly
"wretched."]
123 (return)
[ {oxus Ares}.]
124 (return)
[ i.e. Assyrian, cp. ch.
63.]
125 (return)
[ {min}, i.e. the city,
to which belong the head, feet, and body which have been mentioned.]
126 (return)
[ {kakois d' epikidnate
thumon}: this might perhaps mean (as it is taken by several Editors),
"show a courageous soul in your troubles," but that would hardly suit with
the discouraging tone of the context.]
127 (return)
[ {onax}, cp. iv. 15.]
128 (return)
[ {ouros}: the word
might of course be for {oros}, "mountain," and {Kekropos ouros} would then
mean the Acropolis (so it is understood by Stein and others), but the
combination with Kithairon makes it probable that the reference is to the
boundaries of Attica, and this seems more in accordance with the reference
to it in viii. 53.]
129 (return)
[ {Demeteros}.]
130 (return)
[ {sustas}, "having been
joined" cp. viii. 142.]
131 (return)
[ {ton peri ten Ellada
Ellenon ta ameino phroneonton}: the MSS. have {ton} also after {Ellenon},
which would mean "those of the Hellenes in Hellas itself, who were of the
better mind;" but the expression {ton ta ameino phroneouseon peri ten
Ellada} occurs in ch. 172: Some Editors omit {Ellenon} as well as {ton}.]
132 (return)
[ {egkekremenoi} (from
{egkerannumi}, cp. v. 124), a conjectural emendation (by Reiske) of
{egkekhremenoi}. Others have conjectured {egkekheiremenoi} or
{egegermenoi}.]
133 (return)
[ {te ge alle}: many
Editors adopt the conjecture {tede alle} "is like the following, which he
expressed on another occasion."]
134 (return)
[ See vi. 77: This
calamity had occurred about fourteen years before, and it was not in order
to recover from this that the Argives wished now for a thirty years'
truce; but warned by this they desired (they said) to guard against the
consequence of a similar disaster in fighting with the Persians, against
whom, according to their own account, they were going to defend themselves
independently. So great was their fear of this that, "though fearing the
oracle," they were willing to disobey it on certain conditions.]
135 (return)
[ {probalaion}, cp.
{probolous}, ch. 76.]
136 (return)
[ {es tous pleunas}.]
137 (return)
[ Cp. v. 53.]
138 (return)
[ {ethelousi}: this is
omitted in most of the MSS., but contained in several of the best. Many
Editors have omitted it.]
139 (return)
[ {ta oikeia kaka} seems
to mean the grievances which each has against his neighbours, "if all the
nations of men should bring together into one place their own grievances
against their neighbours, desiring to make a settlement with them, each
people, when they had examined closely the grievances of others against
themselves, would gladly carry away back with them those which they had
brought," judging that they had offended others more than they had
suffered themselves.]
140 (return)
[ {oiketor o en Gele}:
some Editors read by conjecture {oiketor eon Geles}, others {oiketor en
Gele}.]
141 (return)
[ {iropsantai ton
khthonion theon}: cp. vi. 134.]
142 (return)
[ i.e. by direct
inspiration.]
143 (return)
[ {en dorupsoros}: the
MSS. have {os en dorupsoros}. Some Editors mark a lacuna.]
144 (return)
[ {gamorous}, the name
given to the highest class of citizens.]
145 (return)
[ Or, "Killyrians." They
were conquered Sicanians, in the position of the Spartan Helots.]
146 (return)
[ {pakheas}: cp. v. 30.]
147 (return)
[ {gar}: inserted
conjecturally by many Editors.]
148 (return)
[ See v. 46.]
149 (return)
[ {e ke meg oimexeie},
the beginning of a Homeric hexameter, cp. Il. vii. 125.]
150 (return)
[ Or, "since your speech
is so adverse."]
151 (return)
[ See Il. ii. 552.]
152 (return)
[ Some Editors mark this
explanation "Now this is the meaning— year," as interpolated.]
153 (return)
[ {purannida}.]
154 (return)
[ {es meson Kooisi
katatheis ten arkhen}.]
155 (return)
[ {para Samion}: this is
the reading of the best MSS.: others have {meta Samion}, "together with
the Samians," which is adopted by many Editors. There can be little doubt
however that the Skythes mentioned in vi. 23 was the father of this
Cadmos, and we know from Thuc. vi. 4 that the Samians were deprived of the
town soon after they had taken it, by Anaxilaos, who gave it the name of
Messene, and no doubt put Cadmos in possession of it, as the son of the
former king.]
156 (return)
[ Cp. ch. 154.]
157 (return)
[ i.e. 300,000.]
159 (return)
[ The MSS. add either
{os Karkhedonioi}, or {os Karkhedonioi kai Surekosioi}, but the testimony
of the Carthaginians has just been given, {os Phoinikes legousi}, and the
Syracusans professed to be unable to discover anything of him at all. Most
of the Editors omit or alter the words.]
160 (return)
[ {epimemphesthe}: some
Editors have tried corrections, e.g. {ou ti memnesthe}, "do ye not
remember," or {epimemnesthe}, "remember"; but cp. viii. 106, {oste se me
mempsasthai ten... diken}.]
161 (return)
[ {osa umin... Minos
epempse menion dakrumata}. The oracle would seem to have been in iambic
verse.]
162 (return)
[ {parentheke}.]
163 (return)
[ {ou boulomenoi},
apparently equivalent to {me boulemenoi}.]
164 (return)
[ Cp. viii. 111.]
165 (return)
[ i.e. the six
commanders of divisions {morai} in the Spartan army.]
166 (return)
[ {mia}: for this most
MSS. have {ama}. Perhaps the true reading is {ama mia}.]
167 (return)
[ {amaxitos moune}, cp.
ch. 200.]
168 (return)
[ {Khutrous}.]
169 (return)
[ {ton epibateon
autes}.]
170 (return)
[ {emeroskopous}:
perhaps simply "scouts," cp. ch. 219, by which it would seem that they
were at their posts by night also, though naturally they would not see
much except by day.]
171 (return)
[ i.e. "Ant."]
172 (return)
[ {autoi}.]
173 (return)
[ i.e. 241,400.]
174 (return)
[ {epebateuon}.]
175 (return)
[ 36,210.]
176 (return)
[ {o ti pleon en auton e
elasson}. In ch. 97, which is referred to just above, these ships are
stated to have been of many different kinds, and not only fifty-oared
galleys.]
177 (return)
[ 240,000.]
178 (return)
[ 517,610.]
179 (return)
[ 1,700,000: see ch.
60.]
180 (return)
[ 80,000.]
181 (return)
[ 2,317,610.]
182 (return)
[ {dokesin de dei
legein}.]
183 (return)
[ Some MSS. have
{Ainienes} for {Enienes}.]
184 (return)
[ 300,000.]
185 (return)
[ 2,641,610.]
186 (return)
[ {tou makhimou
toutou}.]
187 (return)
[ {akatoisi}.]
188 (return)
[ 5,283,220.]
189 (return)
[ {khoinika}, the usual
daily allowance.]
190 (return)
[ The {medimnos} is
about a bushel and a half, and is equal to 48 {khoinikes}. The reckoning
here of 110,340 {medimnoi} is wrong, owing apparently to the setting down
of some numbers in the quotient which were in fact part of the dividend.]
191 (return)
[ {prokrossai ormeonto
es ponton}: the meaning of {prokrossai} is doubtful, but the introduction
of the word is probably due to a reminiscence of Homer, Il. xiv. 35, where
the ships are described as drawn up in rows one behind the other on shore,
and where {prokrossas} is often explained to mean {klimakedon}, i.e.
either in steps one behind the other owing to the rise of the beach, or in
the arrangement of the quincunx. Probably in this passage the idea
is rather of the prows projecting in rows like battlements {krossai}, and
this is the sense in which the word is used by Herodotus elsewhere (iv.
152). The word {krossai} however is used for the successively rising
stages of the pyramids (ii. 125), and {prokrossos} may mean simply "in a
row," or "one behind the other," which would suit all passages in which it
occurs, and would explain the expression {prokrossoi pheromenoi epi ton
kindunon}, quoted by Athenæus.]
192 (return)
[ {apeliotes}.
Evidently, from its name {Ellespontias} and from its being afterwards
called {Boreas}, it was actually a North-East Wind.]
193 (return)
[ i.e. "Ovens."]
194 (return)
[ {exebrassonto}.]
195 (return)
[ {thesaurous}.]
196 (return)
[ The word {khrusea},
"of gold," is omitted by some Editors.]
197 (return)
[ "in his case also {kai
touton} there was an unpleasing misfortune of the slaying of a child
{paidophonos} which troubled him," i.e. he like others had misfortunes to
temper his prosperity.]
198 (return)
[ {goesi}, (from a
supposed word {goe}): a correction of {geosi}, "by enchanters," which is
retained by Stein. Some read {khoesi}, "with libations," others {boesi},
"with cries."]
199 (return)
[ {aphesein}, whence the
name {Aphetai} was supposed to be derived.]
19901 (return)
[ Or, "had
crucified... having convicted him of the following charge, namely," etc.
Cp. iii. 35 (end).]
200 (return)
[ {tritaios}. According
to the usual meaning of the word the sense should be "on the third day
after" entering Thessaly, but the distance was much greater than a
two-days' march.]
201 (return)
[ i.e. "the Devourer."]
202 (return)
[ {Prutaneiou}, "Hall of
the Magistrates."]
203 (return)
[ {leiton}.]
204 (return)
[ {estellonto}: many
Editors, following inferior MSS., read {eselthontes} and make changes in
the rest of the sentence.]
205 (return)
[ Some MSS. have
{Ainienon} for {Enienon}.]
206 (return)
[ {stadion}.]
207 (return)
[ {diskhilia te gar kai
dismuria plethra tou pediou esti}. If the text is right, the {plethron}
must here be a measure of area. The amount will then be about 5000 acres.]
208 (return)
[ {mekhri Trekhinos},
"up to Trachis," which was the Southern limit.]
209 (return)
[ {to epi tautes tes
epeirou}. I take {to epi tautes} to be an adverbial expression like {tes
eteres} in ch. 36, for I cannot think that the rendering "towards this
continent" is satisfactory.]
210 (return)
[ See v. 45.]
211 (return)
[ {tous katesteotas}.
There is a reference to the body of 300 so called {ippeis} (cp. i. 67),
who were appointed to accompany the king in war; but we must suppose that
on special occasions the king made up this appointed number by selection,
and that in this case those were preferred who had sons to keep up the
family. Others (including Grote) understand {tous katesteotas} to mean
"men of mature age."]
212 (return)
[ {ton Pulagoron}.]
213 (return)
[ {es ten Pulaien}.]
214 (return)
[ An indication that the
historian intended to carry his work further than the year 479.]
215 (return)
[ See ch. 83.]
216 (return)
[ {ek te tosou de
katededekto eousa ouden khreste Melieusi}, i.e. {e esbole}.]
217 (return)
[ {Melampugon}.]
218 (return)
[ Lit. "had set out to
go at first."]
219 (return)
[ Lit. "and afterwards
deserters were they who reported."]
220 (return)
[ {diakrithentes}.]
221 (return)
[ {taute kai mallon te
gnome pleistos eimi}.]
222 (return)
[ i.e. the Persian.]
223 (return)
[ {prin tond eteron dia
panta dasetai}: i.e. either the city or the king.]
224 (return)
[ {mounon Spartieteon}:
some Editors (following Plutarch) read {mounon Spartieteon}, "lay up for
the Spartans glory above all other nations."]
225 (return)
[ {to men gar eruma tou
teikheos ephulasseto, oi de k.t.l.}]
226 (return)
[ i.e. the
Lacedemonians.]
227 (return)
[ {izonto epi ton
kolonon}.]
228 (return)
[ Some Editors insert
{tous} after {e}, "before those who were sent away by Leonidas had
departed."]
229 (return)
[ {remasi}.]
230 (return)
[ {leipopsukheonta}, a
word which refers properly to bodily weakness. It has been proposed to
read {philopsukheonta}, "loving his life," cp. vi. 29.]
231 (return)
[ {algesanta}: some good
MSS. have {alogesanta}, which is adopted by Stein, "had in his
ill-reckoning returned alone."]
232 (return)
[ {tes autes ekhomenou
prophasios}.]
233 (return)
[ {atimien}.]
234 (return)
[ {o tresas}.]
235 (return)
[ Thuc. ii. 2 ff.]
236 (return)
[ {tas diexodous ton
bouleumaton}, cp. iii. 156.]
237 (return)
[ {ton vees k.t.l.}:
some Editors insert {ek} before {ton}, "by which four hundred ships have
suffered shipwreck."]
238 (return)
[ {ta seoutou de
tithemenos eu gnomen ekho}: for {ekho} some inferior MSS. have {ekhe},
which is adopted by several Editors, "Rather set thy affairs in good order
and determine not to consider," etc.]
239 (return)
[ {to pareon troma},
i.e. their defeat.]
240 (return)
[ {kai esti dusmenes te
sige}. Some commentators understand {te sige} to mean "secretly," like
{sige}, viii. 74.]
241 (return)
[ See ch. 220.]
242 (return)
[ Many Editors pronounce
the last chapter to be an interpolation, but perhaps with hardly
sufficient reason.]